Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
консульская легализация О 86
05-26-2024, 12:35 PM,
Post: #1
консульская легализация О 86
Вы считаете, что бюро переводов – это только работу с документами на английский язык или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – включают не только перевод

Верно, основная часть деятельности российских бюро переводов – это перевод текста с русского на иностранный и наоборот. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают работу с документами. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. К примеру, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит трансляцию документов верно?

Разумеется, вы вольны прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не имеют однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без человеческого переводчика, знакомого и с речью, и со спецификой отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, тоже едва ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро работает множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен передача документов на немецкий язык

Трансляция документов на германский языке требуется меньше, в отличие от на английском, но всё же достаточно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, которые планируют получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на получение подданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский язык.

Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его папа – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, трансляция документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-либо богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Мало кто знает, что легализация документов возможна только в стране их получения. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Читать далее

https://rslib.koenig.ru/forum/index.php?...&UID=67891
http://www.ntsr.info/forum/user/93429/
https://physicsmastered.com/author/yazikonvp/
https://www.xn--80aanbkcdohuhsfjeiidj6qxa7b.xn--80adxhks/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=7568
https://geliosfoto.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=42789
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)