Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на немецкий У 99
05-26-2024, 12:36 PM,
Post: #1
перевод документов на немецкий У 99
Вам кажется, что бюро переводов – это только работу с документами на английский язык или любой другой язык? До некоторой степени это верно. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, большая часть работы отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит перевод бумаг верно?

Естественно, вы вольны прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские иероглифы часто не имеют однозначного аналога в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Однако, правильный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со особенностями сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, также едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском заполняют бумаги и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий язык

Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английский, но всё-таки часто. Как правило, он требуется гражданам России, которые планируют приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек и бабушек – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на оформление гражданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется трансляция документов на немецкий язык.

Такая же история случилась у заказчика переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его папа – этнический немец. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, живший в советское время, его отец был по паспорту русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина удостоверил своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Подробнее

https://profconnect.ru/communication/forum/user/45013/
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=31891
http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=prof...&UID=51885
https://jufood.ru/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=577
https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=927
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)