Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
нострификация диплома Ж 55
05-26-2024, 12:31 PM,
Post: #1
нострификация диплома Ж 55
Вы думаете, что агентство переводов – это только документальные переводы на английский язык или другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства – это не только переводы

Да, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для зарубежных учреждений. Кроме того, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы собираетесь за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. К примеру, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает перевод бумаг правильно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские иероглифы зачастую не имеют однозначного аналога в русском. А «приближённый» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается примерно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтике. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском языке оформляют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий языке

Переводческая работа документов на немецкий языке требуется меньше, в отличие от на английском, но всё же довольно часто. Обычно, он требуется гражданам России, имеющим планы получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение подданства в упрощенном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский язык.

Такая же история случилась у клиента агентства переводов, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его папа – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин доказал своё происхождение и представил документы на подданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай работает с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это включает личные документы, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Ссылки

http://www.osa-defence.ru/forum/user/101569/
https://fish-gurman.ru/forum/index.php?P...ew&UID=799
http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=prof...&UID=51885
https://dress-deluxe.com/forum/?PAGE_NAM...&UID=23485
https://ration365.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=672
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)