Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Ъ 130
05-26-2024, 12:39 PM,
Post: #1
услуги бюро переводов Ъ 130
Вы считаете, словно офис переводов – включает только переводы документов на английский язык или другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Услуги агентства – это не только перевод

Да, большая часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского на другие языки и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.

Основная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если же вы бизнесмен и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Так, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит трансляцию бумаг верно?

Естественно, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не содержат точного аналога в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, без человеческого переводчика, владеющего и с языком, и со спецификой сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если стоит задача перевести объемный руководство за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем перевести аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документацию в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на германский язык

Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английском, но всё же часто. Чаще всего, он требуется россиянам, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на приобретение подданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется трансляция документов на германский язык.

Такая же история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был удостоверить, что его родитель – этнический немец. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек доказал своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам необходимо. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. При этом, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой теплой и богатой стране, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 стран, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если не соответствует – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Подробнее

http://www.schoolpress.ru/news_schoolpre...UID=214586
http://msfo-soft.ru/msfo/forum/user/38821/
https://m-tender.com/forum/user/12572/
https://www.staraya-moneta.ru/forum/inde...&UID=69428
https://marketgorca.ru/forum/index.php?P...ew&UID=855
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)