Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Ё 27
05-26-2024, 12:24 PM,
Post: #1
услуги бюро переводов Ё 27
Вы думаете, будто бюро переводов – представляет собой только переводы документов на английский или другой язык? Отчасти это так. Но обычный перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Верно, основная часть деятельности российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают оформление документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы собираетесь за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому сделает перевод бумаг корректно?

Конечно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские символы или корейские иероглифы часто не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приближённый» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это «аравийская жвачка». Однако, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в подобных ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или обучаться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском оформляют бумаги и говорит большинство населения. На английском языке также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, очевидно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• при оформлении визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, намереваясь продолжить учебу в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык

Передача документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английский, но всё-таки достаточно часто. Чаще всего, он требуется гражданам России, планирующим получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можете рассчитывать на получение гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский языке.

Такая же история случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был доказать, что его папа – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи свидетельства о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, отец был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод документов на китайский язык критически важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Ссылки

http://visty.in.ua/forum/user/871/
https://treshkamarket.ru/forum/index.php...ew&UID=846
https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE...w&UID=1811
https://ekocom.ru/forum/?PAGE_NAME=profi...&UID=12804
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=62395
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)