Welcome to L2EndLess, Please Login or Register

Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
перевод документов на английский язык Ч 36
05-26-2024, 12:26 PM,
Post: #1
перевод документов на английский язык Ч 36
Вы считаете, будто бюро переводов – представляет собой только работу с документами на английский или любой другой язык? В какой-то мере это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, львиная часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают оформление документов. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных дипломов в России.

Главная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы собираетесь за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем в других странах. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если же вы бизнесмен и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому выполнит перевод бумаг правильно?

Разумеется, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские или корейские иероглифы зачастую не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают агентства переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в команде с редакторами технических текстов, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, необходимо правильно оформить перевод российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен перевод документов на германский языке

Трансляция документов на германский язык требуется реже, в отличие от на английский, но тем не менее часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на оформление подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий язык.

Такая же история случилась у потребителя агентства переводов, переехавший в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его папа – этнический немец. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по документам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так мужчина доказал своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай работает с государственными документами на китайском. При этом, с учётом большого количества местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-либо стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, вам понадобится легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 государств, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Но она затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Еще

https://alliancetrade.ru/forum/index.php...ew&UID=712
https://1wum.ru/forum/?PAGE_NAME=profile...5&MUL_MODE=
https://gorec.market/forum/index.php?PAG...ew&UID=855
https://physicsmastered.com/author/yazikonpp/
http://s-s-o.ru/forum.php?PAGE_NAME=prof...&UID=51885
Reply
 


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)